Actualités

14.11.2018 - Le dos actif – bouger au lieu de ménager

Mal au dos et au cou. Chaque mouvement est une torture, Que faire ? Grâce à des mesures préventives et traitement correcte des douleurs dorsales, l’on peut certainement réduire leur fréquence et leur acuité. Les sites de Geisenhausen et de Landshut ont bénéficié de la journée de formation consacré au dos. Une formatrice de la caisse supplétive Barmer veillait aux mouvements corrects des collaborateurs divisés en petits groupes de 3-4 personnes. La formation eut lieu dans les espaces sociaux. Il s’agissait de la dernière tendance venue du sport professionnel – l’entraînement des fascias. Il a fallu rouler les bras, les jambes ou le dos sur un rouleau en mousse dure. Au début, cela peut faire un peu mal, mais cela lisse les fascias durcis et collés. L’on exerce lentement et régulièrement la pression sur le tissu par le poids de son propre corps. Cela permet de défaire des agglutinations que l’on croit être la cause de nombreuses douleurs au dos et aux épaules.
L’action a été très bien accueillie et la direction espère voir prochainement de nombreuses épaules « roulantes » au bureau.

09.10.2018 - De passage à la fête de la bière

L’Oktoberfest à Munich, la capitale de la Bavière.

Chaque année, lorsque l’été touche à sa fin et que les jours commencent à raccourcir, la ville de Munich est prise dans une ambiance de fête. L’Oktoberfest, la fête de la bière de Munich, attire pendant deux semaines plus de six millions de visiteurs venus du monde entier. Durant cette période, la situation y est quelque peu exceptionnelle. Nos collègues situés à proximité de Munich ont profité de l’occasion pour se rendre à la plus grande fête foraine du monde.
Ancrée au cœur de la ville, la « Theresienwiese » abrite tentes, manèges, stands de tir et bien plus encore. L’excursion de nos collègues a été marquée par de bons moments de convivialité sous la tente « Wiesnzelt » et d’une balade à travers les stands ; le tout ponctué naturellement d’une ou (deux) chopes (appelées traditionnellement « Maß ») de bière à la « Wiesn » ou de « Radler » (la version allemande du panaché) et d’un succulent repas.
Une fois s’être rassasié d’un fameux « Hendl » (un poulet rôti à la broche) et d’un bretzel géant, tout le monde fut paré à jouer au chamboule-tout et à faire un tour de montagnes russes. Après le joyeux tohu-bohu de la fête de la bière de Munich, nos collègues sont rentrés chez eux, la tête pleine d’images et les bras pleins de peluches et de cœurs en pain d’épices.
Bien sûr, le passage à la prochaine édition de l’Oktoberfest est d’ores et déjà en cours de planification.

08.05.2018 - Équipe informatique et formation continue

La virtualisation est la reproduction d’un objet matériel ou logiciel à l’aide d’une couche d’abstraction. Les appareils ou services virtuels, comme le matériel émulé, les systèmes d’exploitation, les mémoires de données ou les ressources réseau, et de nombreuses autres fonctions, peuvent ainsi être générés. Les ressources de serveurs correspondantes peuvent donc être présentées en toute transparence.
La virtualisation a des effets positifs et est à la pointe de la technologie. Trois collaborateurs de notre équipe informatique ont suivi une formation de 4 jours à Ratisbonne. Les thèmes centraux étaient les fonctions, l’octroi de licences et l’installation, la configuration réseau, le cluster et la configuration en haute disponibilité, les liaisons et la virtualisation du stockage.
Des thèmes importants comme l’aide au dépannage et l’analyse des problèmes de performance étaient au programme. Les fonctions de sauvegarde et de réplication, l’installation, la virtualisation et bien plus encore ont notamment été traitées.
Nous souhaitons à notre équipe informatique beaucoup de succès lors de la mise en pratique.

23.03.2018 - Mission d’interprétariat entre les livres à Leipzig

Chaque année, le salon du livre de Leipzig rassemble éditeurs et auteurs venus présenter leurs dernières publications du printemps. La visite du ministre de la culture tchèque a été l’occasion pour la société Ü-Werk GmbH de proposer ses services d’interprétariat. Notre société, et plus particulièrement notre interprète chevronnée, mûrie par l’expérience, ont eu l’immense plaisir d’assumer cette fonction exceptionnelle, devant un public venu en nombre au très populaire salon du livre de Leipzig. Malgré une atmosphère éminemment affairée et des conditions difficiles, nous avons accueilli cette mission avec beaucoup d’enthousiasme.
L’année prochaine, le salon du livre de Leipzig, en collaboration avec le ministère de la culture de la République tchèque, présentera des auteurs et des éditeurs originaires de Tchéquie. À cet effet, un accord portant sur le pays cible de l’édition 2019 du salon du livre de Leipzig a été conclu à Prague. À travers son concept de pays cible, le salon du livre de Leipzig encourage le développement de relations entre les auteurs et éditeurs originaires d’Europe centrale, de l’Est et du Sud-Est et leurs collègues sur les marchés du livre germanophones. L’édition 2017 du salon du livre de Leipzig a d’ailleurs accueilli des auteurs et éditeurs originaires de Lituanie. Cette année, c’est la Roumanie qui était à l’honneur du salon du livre printanier.

14.03.2018 - Nous sommes toujours heureux de recevoir vos retours. Surtout lorsqu’ils sont positifs, cela va de soi. Vous trouverez ci-dessous quelques réactions qui nous ont fait très plaisir.

13/03/2018
« … merci beaucoup pour les traductions. Nous sommes heureux de vous transmettre les retours que vos traductions ont reçu dans nos filiales.
Notre retour sur la traduction en anglais, de la part de notre directeur irlandais : « C’est parfait : bien rédigé et bien construit. Bon travail. » Pourriez-vous nous donner le nom du traducteur/de la traductrice afin que nous puissions le noter et vous demander de faire appel à la même personne la prochaine fois ? Des traductions rédactionnelles de si bonne qualité, ce n’est pas courant.
Nos collègues néerlandais n’avaient absolument rien à redire non plus… »

05/02/2018
« …très grande réactivité. Nous sommes très satisfaits. »

05/10/2017
« …j’ai été entièrement satisfait. Merci beaucoup ! »

06/06/2017
« Nous sommes heureux du succès de notre collaboration… »

22.12.2017 - Campagne de Noël

En cette période des fêtes de fin d’année, la direction du groupe Ü-Werk a apporté sa contribution pour un projet d’aide en Afrique, comme elle l’avait déjà fait l’an dernier. En parallèle, l’entreprise a envoyé à un grand nombre de ses clients un calendrier Ü-Werk accompagné du courrier suivant :


« …quand on ne sait pas quoi offrir à Noël, on opte pour des chaussettes tricotés, des bons cadeaux pour un soin bien-être, ou encore un calendrier. Si le calendrier n’est pas l’objet le plus innovant, notre service commercial a trouvé une idée de génie pour résoudre la question du motif à choisir entre la nature, les chats ou les chiens, la reproduction d’œuvres d’art célèbres ou les photos de ville : le logo de notre entreprise. En espérant que notre logo vous enchante pendant la nouvelle année et que vous puissiez l’associer à des traductions professionnelles, nous vous souhaitons de très belles fêtes de Noël et avons hâte de vous retrouver l’année prochaine. »

Nous ne nous privons pas de vous communiquer une réaction :
« Chère équipe d’Ü-Werk, merci pour le calendrier. Nous voulions vous dire que le courrier d’accompagnement nous a poussé à enlever le calendrier accroché dans le bureau de notre directrice et à le remplacer par le vôtre. Vous nous avez vraiment fait rire. »
Nous sommes heureux que notre campagne de Noël ait eu un effet ailleurs qu’en Afrique et souhaitons à tous nos employés et clients de très belles fêtes et leur adressons nos meilleurs vœux pour la nouvelle année.

06.10.2017 - L’automne ou la saison des jeux

Lorsque les journées sont de plus en plus courtes et que les feuilles se colorent, la saison des jeux commence. A l’ère d’Internet et des réseaux sociaux, l’entreprise Ü-Werk GmbH a imaginé un jeu en ligne. Que l’on soit employé ou client, on peut jouer sur Facebook, le but étant de donner une estimation du nombre de noix pouvant remplir une tasse Ü-Werk.
Dans ce jeu, seules les bonnes réponses comptent. Jusqu’à trois personnes ayant donné une bonne réponse obtiennent une récompense. L’entreprise Ü-Werk GmbH est déjà curieuse de savoir si, après expiration de la deadline, un gagnant pourra être identifié. Si cela ne fonctionne pas cette fois, une nouvelle édition du jeu débutera d’ici peu. Il sera à nouveau question de remplir un objet et d’en estimer le contenu.
L’entreprise Ü-Werk GmbH espère qu’il y aura de nombreux gagnants.

18.08.2017 - Action « Sauvons les abeilles et les bourdons »

Chaque année, au mois de mars, notre service commercial envoie des semences de fleurs à nos clients. Il ne s’agit pas là d’une simple action marketing pour nos services de traduction, mais plutôt d’un geste pour l’environnement et les insectes.
Tous les ans, les réactions sont énormes. Nous recevons régulièrement des photos de plantes en fleurs.
Voici une lettre que nous avons récemment reçue :
« Chère Ü-Werk Team,
Votre action de semence contribuant à faire de nos jardins des paradis pour les abeilles porte également ses fruits chez moi : le pied d’alouette fleurit au grand bonheur des abeilles et des bourdons.
Ci-joint, vous trouverez des photos qui en témoignent et que je souhaiterais que vous postiez sur Facebook, n’ayant moi-même aucun compte sur ce site.

Merci encore pour cette merveilleuse idée… »

Bien entendu, l’année prochaine, nous enverrons à nouveau de nombreuses semences de fleurs.

17.07.2017 - Qualité optimale

Ü-Werk GmbH traduit conformément aux normes ISO, EN et DIN actuelles relatives aux services de traduction et à la gestion de la qualité. Ü-Werk GmbH est certifiée ISO 9001:2015 depuis de nombreuses années. Pour la première fois cette année, l’entreprise a en outre été auditée selon la norme de traduction internationale ISO 17100.

La certification ISO 17100 décrit les processus relatifs à la production de traductions et définit une norme de qualité internationale uniforme. Celle-ci décrit non seulement les qualifications des traducteurs et relecteurs, mais aussi celles des coordinateurs de projets responsables. Cette norme sert de repère pour le client et constitue la base des processus internes pour les prestataires de services de traduction certifiés.
Dans le cadre d’une certification selon la norme ISO 17100, les qualifications de l’ensemble des collaborateurs, à savoir du traducteur au coordinateur de projets, doivent donc être encouragées et développées de manière ciblée.

30.06.2017 - La course inter-entreprises de Leipzig

Ce 21/06/2017 a eu lieu la course inter-entreprises de Leipzig. Environ 17 000 coureurs se sont retrouvés et ont pu profiter d’un évènement sportif formidable autour de la Leipziger Kleinmesse (petite foire de Leipzig) où l’effort a su faire place au plaisir. Sous un ciel dégagé et ensoleillé, une ambiance chaleureuse régnait sur les lieux. Ce mercredi soir, 5 km étaient à parcourir.
Parmi les coureurs, 10 collègues pleins de détermination et de persévérance arboraient les couleurs d’Ü-Werk. Lors du départ vers 19h00, l’équipe s’est lancée et entreprit d’un pas motivé le parcours. Épuisés mais pas pour le moins heureux, ils sont tous parvenus à atteindre l’objectif. Durant une belle soirée d’été, ils ont ensuite partagé ce moment de joie autour d’une « blonde bien fraîche ».

23.04.2017 - Ü-WERK COURT

Landshut, dimanche 23 avril 2017

La course « Landshut läuft » est un événement caritatif très prisé, qui est organisée chaque année dans cette métropole de Basse-Bavière. L’argent récolté profite toujours à des projets sociaux locaux. Les participants courent 5 km, 10 km ou la distance d’un semi-marathon.
Sur la ligne de départ, on retrouve non seulement des sportifs individuels, mais aussi de nombreuses équipes aux couleurs des entreprises de la région souhaitant partager un bon moment ensemble.
Cette année, Ü-Werk GmbH était représenté par un nombre encore plus important de participants. Les collaborateurs sportifs sont entre autres venus de Nuremberg. L‘équipe Ü-Werk se démarquée de par son maillot de course d’entreprise orange et a été encouragée par les collègues chargés de photographier la course.
Le prochain événement sportif aura lieu en juin, à Leipzig, où certains s’entraînent déjà de manière assidue.

24.03.2017 - journée mondiale de la trisomie 2017

La 7ème édition du marathon pour la journée mondiale de la trisomie 21 a eu lieu le 19 mars 2017 à Fürth sous le slogan « Überwältigt von dir » (submergé par toi). Le long circuit de 1,9 km avec deux montées vraiment horribles n’a pas empêché Tom Ischganeit de représenter les couleurs de Ü-Werk pendant ce semi-marathon. L’objectif de cet évènement n´était pas seulement de collecter des dons mais également de tendre la main pour dépasser les préjugés. Parmi les participants se trouvaient de nombreuses personnes qui sont directement affectées par la trisomie 21. Les semi-marathoniens ont débuté à 11 heures avec une température extérieure de 8 degrés et un ciel gris sur le parcours et après un record personnel juste au-dessous de 1 h 43, il restait encore assez de temps pour se consacrer au programme autour de ce marathon dans les locaux de TV Fürth.

« C’était dans l’ensemble un évènement formidable qui a déjà trouvé sa place dans mon calendrier de 2018. Par contre, je ne suis pas encore sûr pour le parcours de l’année prochaine », a déclaré Tom Ischganeit.

28.02.2017 - Fremdsprachenschule Landshut

Le 21/02/2017, nous avons répondu à l’invitation de la Fremdsprachenschule (école des langues étrangères) de Landshut. Nous avons participé à la première « journée des métiers ». Durant une courte présentation, Steffi Kammerbauer (chef d’équipe de la gestion de projets de Ü-Werk) y a pris la parole pour présenter l’entreprise et le travail d’un chef de projet. Annoncer qu’environ 60 % de nos chefs de projets sont diplômés de la Fremdsprachenschule de Landshut, lui a permis d’obtenir l’attention la plus complète des 50 personnes composant l’auditoire.
À la suite de la présentation, une séance informelle de questions-réponses a permis de répondre à toutes les questions ouvertes des élèves.
Nous sommes déjà conviés à revenir à l’édition de l’année prochaine, afin d’entretenir nos très bonnes relations avec la Fremdsprachenschule.

30.01.2017 - Un dispensaire à Mbosho

L’entreprise Ü-Werk soutient un dispensaire à Mbosho.

Une courte visite au dispensaire de Mbosho, au nord de la Tanzanie, a permis de confirmer que les dons étaient bien parvenus à destination et qu’ils avaient été bien utilisés. Le laboratoire est désormais en service. Le gouvernement du district en charge du dispensaire a réalisé un audit conjointement avec notre directrice. L’hôpital a paru propre et ordonné, même pour notre regard européen critique. Le nombre quotidien de patients ne cesse de croître.
Pour le plaisir du personnel, des T-Shirt portant l’inscription « I love Mbosho Dispensary » ont été distribués. L’entreprise Ü-Werk GmbH s’était engagée pour cette année à prendre en charge les coûts d’un salaire d’assistant laborantin, qui s’est en outre fortement réjoui du poste qui lui a été offert. Cet automne, il faudra décider si l’on continue ou non à financer le dispensaire.

14.10.2016 - T-WORKS PREND EN CHARGE LES TRADUCTIONS DE LA SOCIÉTÉ FORIS AG

Les services de traduction jusqu’ici proposés par la société FORIS lingua sont pris en charge par T-Works – L’atelier de traduction à partir d’octobre 2016.
Depuis plus de 20 ans, la société T-Works Ltd. collabore avec succès avec un nombre toujours croissant de clients et d’entreprises, et est l’un des services de traduction leaders pour les traductions relevant du domaine juridique.
En tant que successeur de FORIS lingua, l’équipe T-WORKS souhaite volontiers poursuivre la relation fructueuse et de longue date avec les clients dans le domaine de la traduction de FORIS lingua.
Pour cela, T-WORKS travaillera également avec l’équipe actuelle de traducteurs de FORIS lingua et aura accès aux terminologies existantes. La confidentialité demeure naturellement garantie.
Documents juridiques, actes confidentiels et traductions assermentées continueront à être traités rapidement et en toute confidentialité. Une équipe dédiée disposant d’une base de connaissances juridiques réalise contrats, documents et actes officiels fidèles à l’original et formulés de façon concise.
T-WORKS vous propose en outre d’autres avantages :
• La présence en interne de locuteurs natifs hautement qualifiés
• Un centre qualité en interne avec des correcteurs employés
• Vous disposez de « votre » équipe de traducteurs et de correcteurs pour la meilleure qualité et le respect des délais. Vos traducteurs dédiés sont à l’aise avec vos projets.
• Certification et enregistrement DIN ISO 9001:2008 et DIN EN ISO 17100:2016-05
L’ensemble de l’équipe T-WORKS se réjouit de vos futures commandes.

26.08.2016 - Silicon Vilstal

Ü-Werk participe au festival d’été consacré à l’innovation, à l’esprit d’initiative et à la créativité

Silicon Vilstal est une initiative régionale privée. Le festival s’est tenu du 12/08/2016 au 14/08/2016. Des experts réputés tels que l’architecte Peter Haimerl et l’observateur des tendances de Vitra Raffael Gielgen ont animé la soirée de lancement avec des histoires d’innovation en Basse-Bavière. Samedi et dimanche ont été organisés des ateliers participatifs et visites concernant les concepts de mobilité, l’impression 3D, le design thinking, l’architecture, les réseaux sociaux, le design de meubles ou encore le e-commerce, ainsi qu’un make-athon destiné aux enfants et bien plus encore.
Le samedi, Madame Barbara Wohanka de la société Ü-Werk GmbH a animé un débat relatif à l’intelligence artificielle, prenant pour exemple la traduction automatique. Ses propos ont été illustrés par une vidéo YouTube présentant un jeune homme en voyage au Japon, qui « harcèle » des jeunes femmes à l’aide d’un outil de traduction automatique.
Le projet vise à montrer ce que la Vilstal a à offrir dès aujourd’hui et à déterminer ce qu’il pourrait advenir de la région à l’ère du numérique. Silicon Vilstal est associée à d’autres projets régionaux dans le cadre de l’initiative fédérale « Digitale Region » (région numérique).

06.06.2016 - Introduction de la norme DIN EN ISO 17100:2016-05 pour les services de traduction

Ce mois-ci, la norme DIN EN 15038:2006-08 pour les services de traduction a été remplacée par la nouvelle norme DIN EN ISO 17100:2016-05 que l’ Ü-Werk GmbH a reprise. Au-delà de la sphère européenne, cette norme est désormais également valable à l’international.
Les points essentiels de l’ancienne norme ont été repris, tandis que les étapes individuelles du processus de traduction sont exemplifiées en détails. Alors que le principe du double contrôle et les exigences en matière de qualifications sont restés identiques, le domaine de compétences du gestionnaire de projets est maintenant défini de façon plus précise.
Ces nouvelles étapes fixent de nouveaux standards minimaux pour le secteur de la traduction, lesquels standards jouent un rôle important dans les processus de traduction. Leur respect garantit la mise en œuvre d’une production langagière, d’un travail terminologique et d’un contrôle qualité professionnels pour l’ Ü-Werk GmbH.

19.05.2016 - Tout est sécurisé

Le transfert dans un centre informatique s’est déroulé selon le plan

Vendredi, le 13/05/2016, a eu lieu le transfert de tous les serveurs depuis leurs propres locaux vers un centre informatique moderne à Munich. La raison : une meilleure protection et une meilleure connexion du parc de serveurs existant et des accroissements futurs. Le déroulement et l’intervalle de temps de cette journée et des jours fériés de Pentecôte suivants devaient être minutieusement et soigneusement planifiés. Face à l’importance du matériel informatique et des logiciels, il est évident que des activités plus complexes que « sauvegarder, éteindre, débrancher, transporter, rebrancher, mettre en route et tout est prêt » étaient indispensables.

Tous les collaborateurs, clients et prestataires de services ont été prévenus à temps de l’interruption inévitable de l’activité pendant plusieurs heures. Les collaborateurs du service informatique et la direction ainsi que des experts du centre d’accueil ont été extrêmement occupés pendant ce week-end prolongé.

Lorsque les tests finaux se sont déroulés avec succès le lundi de Pentecôte, tous les collaborateurs et experts impliqués ont pu souffler. Nous les remercions pour leur bon travail !

13.04.2016 - L’ÉCOLE MATERNELLE DE L‘Ü-WERK – UN DÉFI PERMANENT

Une école maternelle à la pointe nord de l’aride savane Massaï

Notre entreprise dirige depuis près de 8 ans une école maternelle à Ngulu, en Tanzanie, à la pointe nord de la savane Massaï. Presque la moitié de la population de Tanzanie a moins de 15 ans. Petits et tout-petits portent des t-shirts troués et se promènent pieds nus ou portent des chaussures en plastique. Barbouillés de cendres volcaniques, ils jouent au foot avec des sacs plastique noués et des voitures en tôle qu’ils ont eux-mêmes fabriqué.
Une longue distance sépare les adorables lutins de la prochaine école maternelle. Ici, il n’y a pas de petit-déjeuner, de boissons pour la route ou de goûters.
La Primary School (école primaire obligatoire jusqu’à sept ans) est gratuite. Les écoles maternelles et les Secondary Schools (établissements d’enseignement secondaire) sont payantes. Il n’est donc pas rare que les enfants ne puissent pas aller à l’école maternelle ou qu’ils ne puissent poursuivre leur scolarité dans les Secondary Schools.
Dès l’école maternelle, les enfants sont préparés à l’école primaire de manière intensive. Apprendre à écrire, à compter et à parler le kisuaheli et l’anglais fait partie du programme.
Notre entreprise procède en ce moment à une importante rénovation intérieure des locaux et de l’espace extérieur. Un peu de couleur, des jouets adaptés aux enfants et de l’ombre dans l’espace extérieur sont prévus.

24.09.2015 - PAGE D’ACCUEIL AU DESIGN RÉACTIF

Ü-Werk GmbH dispose d’un nouveau site internet moderne à la mise en page éclatante à l’allure professionnelle. L’une des raisons de cette modification résidait dans le fait que de plus en plus d’utilisateurs surfent sur leurs appareils mobiles. Que ce soit en voyage sur un smartphone ou au bureau sur un PC, les nouvelles habitudes d’utilisation modifient les exigences à remplir par les sites internet.
Afin que l’accès à la page d’accueil soit un plaisir sur tous les types de médias, c’est-à-dire le smartphone, la tablette, l’ordinateur portable ou le Pc de bureau, le design a été revu de fond en comble. Cela a été obtenu grâce à une construction graphique dynamique. Celle-ci se base sur les demandes de renseignements qui extraient le type et les propriétés de l’appareil et présentent ainsi le site internet sur un grand écran de manière différente que sur un petit écran de smartphone.

Des temps de chargement rapides, des tailles d’images différentes en fonction du type d’appareil, des images magnifiques et une mise en page flexible contribuent au fait d’accéder à la page rapidement et sans problème. La navigation est plus simple et considérablement plus claire.

L’entreprise est ravie de ce nouveau site internet et compte sur de nombreuses visites.

03.07.2015 - Leipzig by night

Le vendredi 5 juin 2015 s’est déroulée la course nocturne annuelle de 9 km dans le cadre de la fête de la ville de Leipzig.
Le départ de la course, organisée par Laufszene Events GmbH, a été donné à 21h, avec fermeture de l’arrivée prévue à 22h20.

La course s’est déroulée sur trois tours avec départ et arrivée devant le Paulinum de l’Université de Leipzig. L’itinéraire passait par le Moritzbastei, la Burgplatz, l’hôtel de ville, l’église Saint-Thomas, la place du marché, le Brühl et l’opéra avant de rejoindre le Paulinum.

Au total, 1 313 personnes ont participé à la course, dont 11 de l’équipe de coureurs d’Ü- Werk : Laura Rothe, Dorothee Hofmann, Sabine & Mario Hetzel, Michel Ritz, Nina Wirth, Susan Graf, Sandra Dittrich, Therese Mühlbauer, Julia Bolze et Mathias Mahn.

Nos 11 coureurs ont arboré fièrement le nouveau maillot de course Ü-Werk, sous la chaleur intense et les cris d’encouragement de quelques collègues de la filiale de Leipzig.

Après la course, tous les participants ont directement reçu leur médaille de finaliste et leur diplôme.

15.05.2015 - La durabilité dans la gestion de l’entreprise Ü-Werk GmbH

Dans le monde économique d’aujourd’hui, la durabilité dans la gestion d’entreprise revêt une grande importance. Le prix « Best Business Award (BBA) » récompense les entreprises de la région européenne Danube-Moldavie qui font preuve de prospérité et de durabilité sur le marché. Ü-Werk GmbH fait partie des grands gagnants.

Dans l’ouvrage intitulé « Nachhaltige Unternehmensführung » (en français, « la durabilité dans la gestion d’entreprise »), plusieurs entreprises gagnantes triées sur le volet ont eu l’opportunité d’expliquer leur conception de la durabilité dans la gestion d’entreprise tout en présentant leur secret de réussite qui leur a permises de s’élever au rang de vainqueurs.

L’ouvrage contient également des articles et essais rédigés par des scientifiques et d’autres figures éminentes, dont notamment le scientifique Ernst von Weizäcker, le PDG de Siemens Joe Kaeser et le Dr. Otto Wiesheu. Dans leurs écrits, ils abordent les aspects tant méthodiques qu’organisationnels de la durabilité dans la gestion d’entreprise.

Dans son article, Ü-Werk GmbH a expliqué, à titre d’entreprise prospère, comment gagner la satisfaction d’un employé et le faire devenir ambassadeur de l’entreprise.
Par ailleurs, Ü-Werk GmbH a eu la possibilité dans son essai de justifier pour quelles raisons elle a mérité de remporter le prix BBA.

17.03.2015 - Le système CRM introduit avec succès chez Ü-Werk GmbH

Près de 30 collaborateurs sédentaires s’occupent de plus de 5 000 clients. Afin de garantir un soutien optimal, les équipes commerciale et de gestion de projets tiennent à ce que les données soient d’actualité et récupérées rapidement. La base de données CRM devrait avant tout permettre une représentation claire des flux de travail, des clients, des offres et des missions.

Étant donné qu’il n’existe aucun logiciel standard approprié sur le marché, notre entreprise possède son propre logiciel sur mesure. Nous avions déjà en service un ancien système CRM.

Le nouveau logiciel prend désormais en charge l‘intégralité des flux de travail (ventes et prospections, offres, missions, état des comptes, règlements des salaires et des provisions). Une solution de téléphonie à distance par VoIP (Voice over IP) est aussi intégrée. Grâce à une interface CTI, tous les collaborateurs du service commercial sont directement reliés au logiciel et peuvent contacter le client à partir de l’application. Le logiciel comprend aussi une prise de contact régulière avec des clients inactifs soutenue par des rappels automatiques dans les délais fixés par le système. Il était aussi essentiel d’intégrer un processus automatique d’analyse de la satisfaction des clients. Enfin, l’intégration d’un logiciel spécial braille destiné aux utilisateurs malvoyants s’ajoute à toutes ces nouveautés.

Notre logiciel a récemment reçu le prix de l’innovation informatique.

18.02.2015 - Activités de réseau

Coopérations avec des universités dans le cadre de tutorats exemplaires

La mise en réseau est une garantie de savoir-faire. Dans ce contexte, les relations d'une entreprise avec ses partenaires extérieurs, mais aussi les contacts entre ses collaborateurs contribuent à son capital social et humain. La société Ü-Werk GmbH affectionne les activités de réseau et les coopérations. Parmi ces activités de réseau, on peut notamment citer la participation active aux associations professionnelles et organisations liées à son métier, ainsi qu'une étroite collaboration avec les universités allemandes, britanniques et françaises. Ce type de partenariats permet également de combler le fossé entre l'image du métier de traducteur aux yeux des étudiants et écoles supérieures et la réalité de la profession.

Des représentants de la société Ü-Werk GmbH sont régulièrement présents au sein des universités partenaires, lors des journées portes ouvertes ou dans le cadre d'évènements visant à faire découvrir le secteur de la traduction et auxquels sont conviés agences de traduction et professionnels indépendants. Dans ce contexte, les collaborateurs de la société Ü-Werk GmbH discutent des différents aspects de la vie professionnelle avec les étudiants. La société a déjà pris part à plusieurs cours de master et ateliers relatifs à la traduction organisés pour les cursus de master. S'agissant des tutorats, les étudiants en traduction reçoivent de petites traductions dans le cadre de leurs études, qui sont ensuite corrigées et évaluées par les collaborateurs de Ü-Werk GmbH. L'évaluation est confiée au service Qualité, qui établit une appréciation compétente remise aux étudiants et à leur université. La demande en mentors et tuteurs en Allemagne comme à l'étranger et en particulier celle de l'Université Jean Moulin à Lyon ne cesse d'augmenter, si bien que la société Ü-Werk GmbH peinera bientôt à y répondre.

23.12.2014 - Table ronde : les familles sous pression

Ü-Werk y pris part en tant qu’entreprise

Le fait que les mères travaillent de plus en plus est souvent une nécessité financière pour de nombreuses familles. Mais que se passe-t-il du travail que les femmes ne peuvent plus faire ? Qui s’occupe des enfants, des personnes malades, des personnes âgées et de l’intendance au quotidien ? À quel point les pères sont-ils actifs au sein du foyer ? À quoi les entreprises sont-elles disposées et en mesure de changer ? Où se situent les lacunes ? Telles étaient les questions posées à la table ronde et à l’auditoire.
La discussion s’est tenue dans le cadre de la série de manifestations « Ortswechsel - Begegnungen und Kontroversen » (changement de lieu : rencontres et controverses) de l’Université de Landshut. Parmi les personnes invitées à cette table ronde, on pouvait entre autre compter une représentante de l’entreprise. La société Ü-Werk GmbH ayant récemment reçu le label « Familienkompetenz » (compétence liée à la famille), Mme Wohanka a volontiers pris part à la discussion.

Au cours de cette table ronde, Mme Maria S. Rerrich, professeur à l’Université de Munich, spécialiste de la crise d’attention (« Care-Krise ») dans les familles et des solutions précaires du « Weltmarkt Privathaushalt » (marché mondial du foyer), a présenté les résultats de ses travaux de recherche. Mme Hobmeier, du service social d’Essenbach, a fait état des soins aux proches, des changements observés dans la vie des familles en milieu rural au cours des 20 dernières années et des pratiques. En tant que représentante du monde politique, Mme Monika Maier, premier maire de Bodenkirchen, était représentée.
Cette soirée réussie fut présidée par Mme Barbara Thiessen, professeur à l’Université de Landshut, Faculté des sciences sociales.

03.11.2014 - Passionnant concours Facebook

Du 15 septembre au 15 octobre 2014, les employés ont posté des photos avec le prospectus Ü-Werk et récolté le plus de « J'aime » possible

Le prospectus original devait être pris en photo avec un téléphone portable ou un appareil photo dans une situation la plus insolite possible puis être envoyé à la Facebook-Team. Tout était permis : sous l'eau, dans un avion, au zoo, devant/dans/derrière un bar, sur un vélo etc. En un mois, du 15 septembre au 15 octobre 2014, tous les employés avaient le temps de participer. Même les anciens employés y étaient invités.

Les photos furent publiées sur Facebook avec le nom de l'envoyeur. La photo qui recueillerait le plus de « J'aime » remporterait un bon d'achat d'une valeur de 100 euros sur Amazon.

Dans ce but, les connaissances, les amis, les familles et les inconnus étaient appelés à donner le plus de « J'aime » possible !
Le concours s'est déroulé tranquillement et une nouvelle photo était publiée presque tous les jours : un employé du service en Dark Vador avec le prospectus Ü-Werk, le prospectus dans la bouche d'un taureau, de jolis chiens couchés sur le prospectus ou un cygne en origami fabriqué à partir du prospectus.

Le 15 octobre, le dernier jour, deux photos étaient au coude à coude. La photo d'Elke Cole remporta le plus de « J'aime », suivie de la jolie photo de chiens d'Alina Helfrich, International Accounting, qui a également reçu un lot de consolation.

29.09.2014 - Le 30 septembre, journée mondiale de la traduction

Le 30 septembre, c’est la journée mondiale de la traduction. Cette année, la Fédération allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ) a profité de l’occasion pour attirer l’attention sur une erreur couramment répandue : la confusion entre le métier d’interprète et le métier de traducteur.

En fait, c’est très simple : un traducteur traduit des textes écrits, tandis qu’un interprète retransmet des textes prononcés oralement. Le résultat d’une traduction est un texte écrit. Le moment et la durée du travail sont déterminés par le traducteur, et le résultat peut être édité ultérieurement. Dans le cas idéal, le traducteur a suffisamment de temps pour rechercher les termes qui lui sont inconnus.



En revanche, l’interprétation s’effectue de manière immédiate, dans un contexte de situation donné, et est généralement destinée à être immédiatement entendue. Le travail de l’interprète varie considérablement en fonction de la vitesse d’élocution de l’orateur. L’on distingue deux principaux types d’interprétation : l’interprétation consécutive (transmission différée de propos pouvant aller jusqu’à une dizaine de minutes env.) et l’interprétation simultanée (transmission en temps réel à l’aide de technologies de conférence modernes). Pendant cette activité ultra-complexe, l’interprète n’a quasiment aucune possibilité de rechercher des termes, et nécessite donc d’avoir des connaissances terminologiques et spécifiques particulières qu’il doit assimiler avant chaque séance d’interprétation.

Au fil du temps, des amalgames se sont formés entre les deux catégories de métier (interprète et traducteur). L’on rencontre également les désignations (incorrectes) suivantes : traducteur simultané, traducteur synchrone, interprète synchrone, traduction simultanée, traduction synchrone et interprétariat synchrone.

Pour simplifier, on peut résumer les choses à ceci : le travail des interprètes s’effectue à l’oral, celui des traducteurs à l’écrit. La Fédération des interprètes et traducteurs s’efforce d’informer le public à ce sujet. La « journée mondiale de la traduction » a été initiée par la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) en 1991. La date du 30 septembre renvoie au jour de la mort de Saint Jérôme, qui a traduit la bible et représente le patron des traducteurs. Depuis, les organisations professionnelles ont fait de cette date la journée mondiale de la traduction, lors de laquelle elles offrent un aperçu de ce métier.

04.07.2014 - Don en nature d’outils informatiques

Remise d’un serveur opérationnel au CBZ (Computer-Bildungszentrum – Centre de formation informatique) Landshut et au lycée professionnel Landshut

Comme déjà dans le passé, l’entreprise Ü-Werk GmbH a fait un don de matériel de serveur aux établissements de formation à Landshut début du mois de juillet 2014.

Dominik Mauer, employé de l’entreprise Ü-Werk, a remis les pièces composantes dans la première semaine du mois de juillet au lycée professionnel Landshut, groupe spécialisé dans l’électrotechnique et dans l’informatique.

Il s’agissait ici d’une mémoire vive : capacité entre 4 et 128 GB.
Processeurs : Intel Xeon E7 et famille de processeur E5 / 2,4 GHz, disque dur de 72 GB – 3TB.
Parallèlement, Patrick Heinz de l’entreprise Ü-Werk a remis un don de serveur au CBZ (Computer-Bildungszentrum – Centre de formation informatique) Landshut. Les pièces techniques composantes avaient les paramètres suivants :
Mémoire vive : capacité entre 4 et 128 GB
Processeurs : Intel Xeon E7 et famille de processeur E5 / 2,4 – 3,0 GHz, disque dur de 72 GB – 3 TB.

Les matériels sont opérationnels et servent aux jeunes électroniciens et programmeurs comme matériel d’exercice très apprécié.

24.06.2014 - Audit de qualité selon ISO 9001:2008 réussi avec succès

Après une journée de renouvellement d’audit mené par la LGA, l’Ü-Werk GmbH reçoit à nouveau la certification selon DIN EN ISO 9001:2008.

L’Ü-Werk GmbH avec ses trois agences a été certifiée pour la première fois par la LGA en juillet 2012. Ce standard international signifie que tous les processus et les déroulements dans l’entreprise sont constamment soumis aux contrôles et ainsi à une amélioration continue. L’orientation qualité et l’orientation vers la clientèle déterminent la pensée et l’action dans chaque processus partiel de l’entreprise.

Une gestion de qualité effective, et ainsi que le standard de qualité élevé identique et l’optimisation constante des déroulements sont assurés à travers des examens internes réguliers et des audits annuels répétitifs externes. « Nous travaillons continuellement à optimiser nos processus et à proposer à tous nos clients ainsi qu’aux candidats et employés une qualité élevée identique de nos prestations », explique le gérant, Florian Obermaier.

Cette année encore, la LGA l'a confirmé avec le renouvellement d’audit. « Le retour de l’auditrice est particulièrement positif pour nous, le fait qu’elle perçoive un développement continu et un ajustement aux exigences actuelles », se réjouit la responsable de la gestion de qualité. « Ceci nous confirme dans notre travail mais aussi globalement sur des sujets tels que la formation et la communication ».

25.04.2014 - Ü-Werk et T-Works sont en « Down-Under »

Les employés d’Ü-Werk GmbH / T-Works Ltd prennent actuellement avec eux la brochure de l’entreprise pour les plus grands voyages. Une fois la brochure est apparue sur une piste de ski et de snowboard enneigée dans les Alpes, une autre fois à la fenêtre d’un avion au-dessus des nuages.
La brochure est mêm
e apparue au premier plan dans un garage pendant la réparation de la voiture d’un employé.

Sur Facebook et Twitter, il existe en attendant déjà une collection bien variée de photos. Tous les employés peuvent y participer.

La nouvelle photo a été prise en Australie, devant le Sydney-Harbour-Bridge! Merci à vous, chères collaboratrices et chers collaborateurs !

20.02.2014 - Projet ­ « Gagner grâce à la COMPÉTENCE des parents »

Ü-Werk GmbH fait partie des 100 entreprises bavaroises qui participent à l'initiative « Gagner grâce la COMPÉTENCE des parents » („Mit ElternKOMPETENZ gewinnen“), lancée par le ministère bavarois pour l'emploi et l'intégration sociale et familiale. L'objectif est d'agir encore plus en faveur des femmes et de la famille au sein des entreprises.

Les entreprises tournées vers l'avenir s'assurent aujourd'hui d'avoir les employés compétents de demain. D'une part grâce à une politique qui prend en compte les évolutions de la vie du personnel, de la naissance d'un enfant au soin de leurs proches, et d'autre part avec la promotion ciblée des parents à tous les niveaux de l'entreprise.

Les thèmes abordés sont entre autres : le travail à domicile, les horaires de travail flexibles sur une journée, une semaine, un mois et l'ensemble de la vie, le concept de prise en charge des enfants à la crèche et au jardin d'enfants, la prise en charge des proches et le détachement.
La première partie du coaching a commencé aujourd'hui avec une analyse de situation et la détermination d'objectifs.

22.01.2014 - Ü-Werk et T-Works sont en chemin

En ce moment, les collaborateurs de la société Ü-Werk GmbH/T-Works Ltd. font voyager les brochures de l'entreprise. À la recherche de scènes amusantes ou passionnantes à prendre en photo dans différents lieux, parfois inattendus, un éventail coloré de clichés est actuellement publié sur Facebook. Les employés sont invités à participer.
Qu'il s'agisse de photos prises…
• sur une piste de ski ou de snowboard ensoleillée
• en avion, à la gare, dans un taxi, sa voiture personnelle ou un tramway
• en salle d'accouchement ou chez le médecin
• durant une croisière ou sur la plage
• de photos du clocher du domicile des beaux-parents
• au Penny ou chez Norma
• sous un pont élévateur
• tout est possible et rien n'est couru d'avance :-)

09.12.2013 - Le Saint Nicolas de la société Ü-Werk a rendu visite à la crèche

La société Ü-Werk GmbH fait un don de 500,00 EUR à la crèche St. Theobald

Cette année, la société Ü-Werk GmbH, l'atelier de traduction de Landshut, a fait un don de 500,00 € à la crèche St. Theobald. En parallèle de leur fort engagement social, les deux directeurs Barbara Wohanka et Florian Obermaier soutiennent la crèche locale.
Lors de la remise du don, on a pu voir Kathrin Hiermer, directrice de la crèche St. Theobald et Veronika Obermaier de la société Ü-Werk GmbH en compagnie des enfants de la crèche St. Theobald.

04.12.2013 - L'équipe Ü-Werk souhaite un joyeux Noël à tous !

Frohe Weihnachten! Merry Christmas! Feliz navidad!

Ho Ho Ho de Landshut! L'équipe Ü-Werk au grand complet vous souhaite un joyeux Noël et une bonne année 2014 !

Nous espérons que tous vos souhaits seront exaucés en 2014 et – si ceux-ci ont un lien avec les langues étrangères – que nous pourrons vous apporter notre soutien sans faille.

Vous pouvez continuer à nous joindre durant les fêtes.

19.11.2013 - Un personnel qualifié venu d'Espagne

Ü-Werk accompagne la délégation bavaroise lors de sa visite en Espagne

Sebastian Lehner, un collaborateur de l'équipe commerciale de la société Ü-Werk parlant couramment l'espagnol, a accompagné la délégation bavaroise de chefs d'entreprise lors de sa visite en Espagne, du 15/11 au 18/11.

Le voyage a été organisé par le Landratsamt (sous-préfecture) de la ville de Landshut en collaboration avec les maires des villes d’Almuñécar et Fürstenfeldbruck. Plus de 20 représentants de grandes et moins grandes entreprises allemandes, les services administratifs et autres services municipaux ont passé trois jours en Espagne dans le but de recruter du personnel qualifié prêt à les suivre en Allemagne.

La société Ü-Werk GmbH était du voyage. On a échangé des cartes de visite, fait la connaissance des autres protagonistes et apporté un soutien linguistique.

L'événement a attiré près de 1 000 candidats espagnols qui désespèrent à trouver un emploi.

Ü-Werk GmbH a l'intention de renouveler l'expérience à l'avenir en participant de nouveau à ce type d'événements.

04.10.2013 - Voir avec les doigts

Le nouveau collaborateur du service commercial de Ü-Werk est aveugle

Faire une recherche sur Internet, chercher une adresse, écrire, lire, répondre aux e-mails, prendre des notes ou encore décrocher le téléphone - pour les assistants commerciaux, il s'agit là de tâches quotidiennes. L'un d'entre eux, Alexander Westphal, a rejoint son poste il y a peu.
Pour travailler, contrairement à ses collègues, il n'utilise pas d'écran : Alexander lit les informations avec ses doigts. En effet, il est aveugle de naissance.
Afin qu'il puisse commencer à travailler immédiatement, différents services de l'entreprise, des conseillers et techniciens externes mais aussi ses nouveaux collègues ont réfléchi au préalable à l'aménagement de son poste de travail.
Celui-ci devait être adapté non seulement à un collaborateur malvoyant mais aussi à son chien d'aveugle.
« Nous devions d'abord vérifier ce qui est vraiment possible techniquement parlant », se souvient Marcus Haas, directeur du service commercial. « Nous avons travaillé main dans la main avec l'agence pour l'emploi, deux ingénieurs indépendants spécialisés dans le travail des personnes aveugles et le service informatique. » Tous poursuivaient un but commun. Ses collègues eux aussi se sont tout de suite mis d'accord pour apporter un soutien total à ce nouveau collaborateur.
Son poste de travail a été complètement adapté aux personnes aveugles. Sur son PC, la plage braille traduit les données entrées en écriture Braille.
Pour se servir de l'ordinateur, Alexander Westphal a reçu un peu d'assistance technique. Pour écrire, il utilise un clavier normal dont les touches sont en relief.
Il reçoit les informations qui s'affichent sur l'écran de l'ordinateur à l'aide d'une synthèse vocale et d'un écran en relief que l'on appelle une plage braille. Les informations de l'écran y sont présentées grâce à de petites pointes mobiles et tactiles.
Différents modèles composés de 8 pointes représentent chaque signe, lettre ou chiffre (l'alphabet braille). Au total, la plage braille peut représenter 80 signes à la fois. C'est un lecteur d'écran appelé JAWS qui permet de modifier les signes présentés. Ce lecteur convertit les centaines de signes, informations graphiques et images affichés sur l'écran du PC, qui sont simplifiés pour pouvoir être affichés sur la plage braille et communiqués par la synthèse vocale.

WOK et PhoneSuit, les logiciels utilisés par l'équipe, sont destinés à être utilisés avec la souris et à l'origine, les obstacles à leur utilisation par des personnes aveugles sont nombreux. C'est pourquoi le lecteur JAWS a été reprogrammé par la société Pie-soft. Maintenant, le programme de lecture d'écran recherche parmi les contenus affichés ceux qui sont importants pour la tâche en cours. Le collaborateur aveugle les recueille ensuite grâce à la plage braille et à la synthèse vocale. Par ailleurs, des listes dynamiques lui permettent de passer rapidement et efficacement à l'information souhaitée.
Ses collègues et la direction se réjouissent de cette intégration réussie, qui prouve que les personnes souffrant d'un handicap peuvent fournir exactement les mêmes prestations que les autres au sein de notre société.

30.08.2013 - Les entreprises allemandes trouvent du personnel qualifié espagnol en Allemagne

L’Ü-Werk surmonte la barrière de la langue et établit le contact avec le marché du travail espagnol

L’idée est simple : étant donné que, d’une part, de nombreuses entreprises allemandes recherchent désespérément du personnel qualifié et que, de l’autre, le marché de l’emploi espagnol est pour ainsi dire au point mort en raison de la crise financière récente, les entreprises de la région tâtent le terrain en Europe du Sud. La barrière de la langue se met néanmoins rapidement en travers de leur chemin : qui parle espagnol ? « Nous », sourit Barbara Wohanka, gérante du fournisseur de services de traduction Ü-Werk, qui siège à Geisenhausen, Landshut et Leipzig.
Étant donné que l’Ü-Werk GmbH dispose également d’un réseau européen de filiales, « nous connaissons aussi l’Espagne et les Espagnols. » Les gouvernements allemand et espagnol ayant récemment signé un accord sensé faciliter aux entreprises allemandes le recrutement de personnel qualifié en Espagne, l’Ü-Werk a comblé ce créneau. Barbara Wohanka au Landshuter Wochenblatt : « Nous avons de bons contacts avec les universités espagnoles et savons aussi comment fonctionnent les autorités en Espagne. Nous connaissons bien le mode de vie espagnol. »
C’est pourquoi l’Ü-Werk propose aux entreprises allemandes de rechercher activement du personnel qualifié espagnol et d’établir le contact avec le marché du travail espagnol. « Comme la communication s’effectue dans la langue nationale, nos connaissances du pays nous sont demandées », explique Marcus Haas, le directeur des ventes de l’Ü-Werk. Cette offre est justement intéressante pour les PME, étant donné que les coûts et les formalités ainsi que la langue sont perçus comme des obstacles. « Du personnel qualifié peut ainsi occuper des postes qui autrement resteraient peut-être vacants », explique Barbara Wohanka.
Selon Marcus Haas, les premières impressions sont « très bonnes, et ce, notamment parce que le niveau d’éducation est très élevé en Espagne. Nous n’en sommes néanmoins qu’à la phase initiale. Nous tenons le rôle d’intermédiaire entre les entreprises allemandes et le marché du travail espagnol et ouvrons la porte d’entrée vers ce dernier. »

19.08.2013 - L’Ü-WERK soutient le club de hockey sur glace EVL

Le groupe Ü-WERK GmbH, dont le siège se trouve à Landshut, s’engage dans le sport régional. Depuis cette saison, l’Ü-WERK GmbH s’est inscrit au club de supporters du club de hockey sur glace local.

L’EVL est une valeur sure dans l’histoire du hockey sur glace allemand et joue dans la seconde ligue pour remporter le championnat. Nous croisons les doigts pour les garçons et espérons une saison pleine de buts et de succès !

07.08.2013 - Nouvelle chef d’équipe adjointe

Steffi Kammerbauer devient chef d’équipe adjointe

Depuis le 1er août 2013, Steffi Kammerbauer est la chef d’équipe adjointe de notre équipe de gestion de projet à Landshut.
Au cours de sa longue expérience, Madame Kammerbauer a su se distinguer par sa fiabilité, son sens de l’organisation ainsi que ses relations sympathiques et compétentes avec les clients et les employés. À l’avenir, conjointement avec Thorsten Moises (directeur de gestion de projet), elle sera responsable de ses commandes et de ses projets, organisera le travail avec les traducteurs, les correcteurs et les relecteurs et se tiendra à la disposition de tous en cas de questions et de demandes d’informations.
L’équipe de l’Ü-WERK tient à la féliciter sincèrement et à lui dire « MERCI » pour ce superbe engagement.

07.08.2013 - Nouvelle chef d’équipe adjointe

Steffi Kammerbauer devient chef d’équipe adjointe

Depuis le 1er août 2013, Steffi Kammerbauer est la chef d’équipe adjointe de notre équipe de gestion de projet à Landshut.
Au cours de sa longue expérience, Madame Kammerbauer a su se distinguer par sa fiabilité, son sens de l’organisation ainsi que ses relations sympathiques et compétentes avec les clients et les employés. À l’avenir, conjointement avec Thorsten Moises (directeur de gestion de projet), elle sera responsable de ses commandes et de ses projets, organisera le travail avec les traducteurs, les correcteurs et les relecteurs et se tiendra à la disposition de tous en cas de questions et de demandes d’informations.
L’équipe de l’Ü-WERK tient à la féliciter sincèrement et à lui dire « MERCI » pour ce superbe engagement.

10.07.2013 - Entreprises partenaires de la Ü-Werk GmbH

Pourquoi des entreprises travaillent en collaboration avec le réseau de la Ü-Werk GmbH

En matière de partenariat, la collaboration avec la Ü-Werk GmbH donne un accès prioritaire à un réseau international d'entreprises comptant plus de 500 traducteurs employés et indépendants. En tant qu'entreprise partenaire, vous avez chez Ü-Werk GmbH votre propre interlocuteur qui s'occupe des déroulements de processus de traduction optimisés.
Ce partenariat vous permet de réaliser rapidement, de manière efficace et uniforme, des processus de traduction standardisés et structurés – également pour des documents certifiés conformes ou strictement confidentiels – par exemple pour des filiales ou entreprises du groupe.
Les agences de traduction du groupe sont certifiées selon DIN EN ISO 9001 et enregistrées selon EN 15038. Ainsi, un niveau élevé et uniforme des processus de traduction des collaborateurs de toutes les régions est assuré.

Avantages du partenariat avec la Ü-Werk GmbH pour les entreprises

* Beaucoup de nos clients nécessitent des solutions logicielles et de traduction sur mesure adaptées à leurs besoins.
* Des solutions complètes et bien ciblées. Ensemble, nous pouvons contribuer à l'allègement des processus d'entreprise et à l'intégration de nos solutions dans divers environnements.
* Terminologie uniforme, conception optimale homogène des documents et élaboration de bases de données spécifiques au partenaire
* Accès prioritaire à un réseau international de traducteurs et correcteurs hautement qualifiés
* Plus de 500 traducteurs spécialisés dans différents domaines
* Tarifs de groupe attractifs, permettant
* un potentiel d'économie considérable, car des processus structurés et optimisés sont réalisés.
Veuillez lire les exemples suivants témoignant de la collaboration réussie entre des entreprises et le réseau de la Ü-Werk GmbH

Exemples de collaboration entre des entreprises et la Ü-Werk GmbH

Associations
Une association aimerait assurer à ses membres l'accès à des traductions spécialisées et à bas coût. Elle conclut de ce fait un accord-cadre avec la Ü-Werk GmbH. Celle-ci fournit des traductions à tous les membres de l'association.
Commerce de détail
Une grande entreprise a des succursales dans plusieurs villes allemandes. Celles-ci ont également un besoin récurrent de traductions. Au lieu d'employer plusieurs traducteurs dans les langues respectives pour chacune de ses succursales, l'entreprise coopère avec la Ü-Werk GmbH.
Franchises
Un franchiseur a des partenaires d'entreprises indépendants dans toute l'Allemagne. De leur côté, ceux-ci ont des traductions dans plusieurs domaines et ont besoin d'un traducteur polyvalent. Le franchiseur conclut de ce fait un accord-cadre avec la Ü-Werk GmbH dont bénéficient de la même façon ses franchisés et la Ü-Werk GmbH. Une terminologie uniforme est garantie par Ü-Werk GmbH.
Si vous êtes intéressé par une collaboration, veuillez vous adresser à Monsieur Marcus Haas,
sales@ue-werk.de

17.06.2013 - Main-d'œuvre qualifiée d'Espagne

Les collaborateurs de l'Ü-Werk GmbH téléphonent pour leurs clients

Le débat sur le manque de main-d'œuvre qualifiée en Allemagne est certainement connu de tous. Quelles entreprises ne cherchent pas de main-d'œuvre ?
Il y a quelques jours, les gouvernements allemand et espagnol ont signé un accord permettant aux entreprises allemandes de recruter plus facilement de la main-d'œuvre en Espagne. Le chômage présent dans ce pays pousse de nombreux travailleurs espagnols à venir en Allemagne pour y travailler.
C'est exactement à ce niveau qu'opère la Ü-Werk GmbH. Elle établit le contact avec les agences pour l'emploi, les agences d'intérim et les autorités espagnoles afin de trouver les collaborateurs adéquats pour ses clients.
La Ü-Werk GmbH transmet le profil du collaborateur recherché aux autorités compétentes, communique avec les institutions et établit les contacts - tout cela en espagnol.
La plupart des entreprises ayant opté pour le recrutement à l'étranger comme moyen d'acquisition de main-d'œuvre qualifiée est tellement satisfaite qu'elle y aura recours à l'avenir également.
L'Espagne offre un potentiel particulier - le chômage élevé d'une part et la bonne qualification des jeunes professionnels d'autre part.

27.05.2013 - Renforcement des équipes Ü-Werk à Landshut et Leipzig

La Ü-Werk GmbH a renforcé les équipes de gestionnaires de projets allemandes à Landshut et à Leipzig. La demande élevée des services de traduction et d'interprétariat a rendu cela nécessaire.
Ces professionnels traitent les demandes des clients, créent des offres, confient les commandes aux spécialistes professionnels des équipes de traducteurs et de correcteurs. Ils se tiennent à disposition en tant que conseillers pour toutes les questions des clients et questions de qualité.
Ü-Werk GmbH fait partie d'un groupe du secteur de la traduction, représenté dans plusieurs pays européens: Allemagne, France, Grande-Bretagne, Italie, Pays-Bas et Suisse. Les succursales garantissent aux clients que les traductions sont réalisées et localisées selon le principe de la langue maternelle - naturellement selon la norme de qualité ISO 9001:2008.
À Landshut et à Leipzig, l'équipe de spécialistes française de la société sœur T-Works a également été agrandie en même temps.

15.04.2013 - Journée portes ouvertes

Visite de nouveaux locaux par des collaborateurs et leurs proches

C’est dans la bonne humeur que de nombreux collaborateurs accompagnés de leurs proches sont arrivés dans le bureau de Landshut, au bon moment pour un second petit-déjeuner ou un premier déjeuner.
Les collaborateurs et la direction ont pu décrire les différents postes de travail et expliquer l’un ou l’autre processus de travail autour de saucisses de Vienne, de boudin blanc, de bretzels et de nombreux gâteaux.

12.04.2013 - Cadeaux printaniers de fleurs

Cette année également, Ü-Werk envoie des semis de fleurs

En dépit du temps hivernal et des températures en dessous de zéro, l'entreprise envoie – comme chaque année – des cadeaux de fleurs multicolores à ses clients. Pendant les trois prochaines semaines, il y aura dans chaque enveloppe un petit paquet de semis de fleurs.

Il s'agit de fleurs annuelles de printemps et d'été qui poussent non seulement dans le jardin, mais aussi sur le rebord de fenêtre ou sur le bureau.
Pâquerettes, plantes de prairies au printemps, tournesols etc.

Ü-Werk et ses collaborateurs se réjouissent avec leurs partenaires de nombreuses fleurs et fleurettes multicolores.

19.02.2013 - «Nous ne comprenons que la gare»

Résultat de la traduction automatique: «Wir verstehen nur Bahnhof».

Les traducteurs en ligne et les logiciels de traduction automatique sont de «gentils» outils. Cependant, on ne devrait pas se fier aux résultats. Résultat fréquent: Des textes largement incohérents du point de vue stylistique et lexical, des collocations fausses etc. – le programme complet.

Il faut reconnaître que la traduction automatique – même quand on est convaincu qu'une traduction automatique adéquate est par principe impossible – est étonnamment performante dans des sections.

Le problème fondamental auquel il faut faire attention, même quand les résultats sont bons, est le suivant: une compétence assez élevée dans la langue cible s'avère nécessaire pour pouvoir évaluer la qualité d'une traduction automatique et les passages où des fautes se produisent presqu'obligatoirement.

La traduction automatique de collocations typiques et tournures idiomatiques est «gentille». Un essai: «Vollgas geben» est naturellement traduit mot à mot par «Full throttle» (au lieu de «to put the pedal to the metal»).

Les connotations et collocations constituent un grand problème. L'usage de «lassen» en est un bon exemple. «Wir lassen das Büro reinigen.» devient «We can clean our office.» La variante anglaise convenable à vrai dire «We have the office cleaned.» devient «Wir haben unser Büro gereinigt.»

Nous préconisons d'être prudent quant aux traductions automatiques!

19.02.2013 - À propos

Ü-Werk GmbH s’appelle à l’étranger T Works Ltd. Ce changement de dénomination sociale pour les filiales à l’étranger s’est avéré nécessaire, sachant que de nombreuses langues n’emploient pas la lettre « Ü » avec un tréma. En outre, les claviers étrangers ne possèdent pas la lettre « Ü ». Afin que la société Ü-Werk puisse être présente et contactée dans toute l’Europe, l’entreprise porte à l’étranger la dénomination T Works Ltd.

05.02.2013 - Nos équipes sont à Landshut

Hormis l'aide externe, les employés y ont également contribué et aidé où ils pouvaient. Les bureaux avaient déjà été rangés et classés le week-end et les téléphones testés. Les employés du service informatique se tenaient prêts.

Le lundi 4 février 2013 a été le grand moment. Nous avons célébré l'emménagement avec du mousseux et avons été soulagés que tout se soit passé sans difficulté.

Même si l'environnement est si agréable et la ville si fascinante, il faut maintenant se concentrer pleinement sur le quotidien et les demandes de nos clients !

08.01.2013 - Ü-Werk GmbH déménage à Landshut

Experts en informatique, électriciens, menuisiers, peintres et décorateurs d'intérieur se serrent la main au numéro 696 de la Zweibrückenstraße. Les préparatifs pour le déménagement de la société Ü-Werk GmbH de Geisenhausen à la capitale de Basse-Bavière Landshut battent leur plein.

Toutes les questions techniques sont clarifiées, des lignes sont établies, de nouveaux planchers sont posés. Des postes de travail et espaces de bureau ont été répartis et aménagés. Toute l'équipe d’Ü-Werk se réjouit maintenant de pouvoir emménager dans les nouveaux locaux début février.

05.12.2012 - Inratable

Le bus Ü-Werk circule depuis quelques jours

À Landshut, nous avons tout récemment eu la possibilité d'attirer l'attention sur Ü-Werk avec un bus de ville comme support publicitaire.

La société Ü-Werk GmbH a aussitôt saisi l'opportunité dès qu'un bus s'est libéré. Ainsi, depuis quelques jours, un bus de ville de Landshut d’un orange bien voyant marqué « Ü-Werk-Übersetzung » y effectue ses tournées selon les horaires fixés. Des prises de vue du véhicule, encore nouveau pour beaucoup, sont régulièrement documentées et envoyées par SMS.

01.12.2012 - Un soutien pour les petits

La société Ü-Werk GmbH fait un don de 500 euros à la crèche St. Theobald

L'entreprise Ü-Werk GmbH (abréviation de « Übersetzungswerk » qui signifie « agence de traduction ») de Geisenhausen fait cette année un don de 500 euros à la crèche St. Theobald. En plus de leur engagement en Tanzanie, les deux gérants Barbara Wohanka et Florian Obermaier soutiennent la crèche locale.
Sur la photo, on peut voir Kathrin Hiermer, directrice de la crèche St. Theobald, et Veronika Obermaier, de l'entreprise Ü-Werk GmbH (présentes lors de la remise du don) avec les enfants de la crèche.

17.10.2012 - Apprendre des meilleurs

Gagnante du Best Business Award – Membre du club des vainqueurs sur deux années consécutives

Les trois régions frontalières Passau, Budweis et Linz génèrent avec une population d'environ trois millions en tout un rendement économique d'environ 80 milliards d'euros. « Le prix « Best Business Award » est censé contribuer à connecter davantage les structures économiques et les entreprises au delà des frontières et à renforcer continuellement les ponts de la collaboration ayant grandi au cours des siècles », explique Rudolf Fellner de Passau, initiateur de la cérémonie.

Ce qu'il y a de particulier au prix « Best Business », ce ne sont pas seulement les grandes entreprises, mais aussi les petites et moyennes entreprises de Bavière, de Bohême et de Haute-Autriche qui ont une chance de gagner cet « Oscar de l'économie » pour l'entrepreneuriat innovant.
Ü-Werk GmbH est membre du club des vainqueurs depuis 2011, c’est-à-dire lauréate du prix Best Business.

Le groupe a lui-même obtenu récemment plusieurs prix, dont le dernier se trouve être le « BEST OF-Gütesiegel » [Meilleur du label de qualité] en guise de reconnaissance pour la solution IT.

Un prix qui couronne les produits innovants et praticables, les services et solutions dans le domaine de la technologie de l'information et de la communication de la classe moyenne allemande.

Le ZWEILÄNDERPREIS [Prix des deux pays] est un autre prix qui est attribué aux entreprises et entrepreneurs des régions économiques d'Autriche et du sud-est bavarois. Il a pour but de « découvrir » des « champions cachés » de l’est de la Bavière et de Haute-Autriche, puis de mieux les faire connaître.

31.08.2012 - Réseau de succursales dans toute l'Europe

Ü-Werk GmbH est représentée en tant que partie du groupe dans sept pays européens : en France, en Grande-Bretagne, en Italie, aux Pays-Bas, en Suisse et en Allemagne. Les succursales ne font pas qu’offrir des postes de travail aux traducteurs et interprètes diplômés hautement qualifiés.

Elles garantissent aussi au client que les traductions sont traitées selon les principes de la langue maternelle et du pays d'origine. Il n'est pas seulement question de traduire un texte, mais d'adapter parfaitement les contenus aux différents pays.

Le principe du pays d'origine est la traduction dans une autre culture avec des intérêts d'achat différents et des stratégies publicitaires divergentes. La plupart du temps, cette activité ne peut être exercée que par des traducteurs traduisant vers leur langue maternelle et plus encore, vivant dans leur pays d'origine. Par l'usage quotidien de la langue, on garantit une assimilation de nouveaux termes qui couleront par la suite dans les traductions (localisation).

Les employés de la société Ü-Werk GmbH saisissent bien sûr avec plaisir l'opportunité de pouvoir travailler dans un autre pays au sein d'un seul et même groupement d'entreprises.

Après un entraînement de courte durée au siège de Basse-Bavière, les collaborateurs peuvent choisir une succursale avec l'aide du service des ressources humaines. Pendant un séjour minimum d'un an dans une succursale à l'étranger, les collaborateurs découvrent le pays et font la connaissance de leurs collègues.
Pour certains collaborateurs aventureux, une succursale à l'étranger ne suffit pas. Un traducteur pratique ou apprend alors une langue étrangère avec plaisir. Ainsi, quelques traducteurs changent chaque année de succursale et de pays avec l'aide de l'entreprise.

Pour les clients et collaborateurs de la société Ü-Werk GmbH, il n'y a pas de frontières en Europe !

29.06.2012 - Qualité

Ü-Werk GmbH a réussi l'examen de certification ISO 9001:2008 le 29 juin 2012.
L'entreprise a été examinée sous toutes les coutures par une examinatrice de la LGA InterCert GmbH. Elle a obtenu la certification sans contestation après que les employés de tous les services (gestion de projets, traducteurs, correcteurs, service informatique, service comptabilité et direction) aient donné des réponses et tenu un discours satisfaisants suites aux questions du test.

L'entreprise de production du groupe est certifiée ISO depuis mars 1999 sans interruption, soit depuis plus de 13 ans. Il n'a manqué que la société de distribution Ü-Werk GmbH pour garantir une gestion de la qualité sans faille. Cette distinction est un critère de qualité réel que peu d'agences de traduction seulement peuvent présenter.

Ainsi, nous souhaitons ici remercier tous les employés pour leur engagement.

Tel. +49 (0) 87 1 / 975 13-0
info(@)ue-werk.de